ПОДСЕКЦИЯ «ПЕРЕВОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ: ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ»

Руководство секцией осуществляет АНО ВО Самарский университет государственного управления «Международный институт рынка»
Председатель – доцент Молчкова Л.В.
Секретарь – ассистент Орлова М.А.
Заседание состоится 18 апреля 2024 в 10:00 в помещении Университета «МИР» по адресу:
г. Самара, ул. Г.С. Аксакова, 21, ауд. 402.
Конт. тел.: 8 (846) 341-44-17, e-mail: maria8orlova12@gmail.com

Тема доклада Докладчик Научный руководитель Вуз
1 Особенности аудиовизуального перевода диалогов англоязычной видеоигры "The Last Of Us Part II" Алексеева Ясения Сергеевна доц. Панина Н.В. Самарский университет
2 Потребительская инструкция в сфере айти: трудности перевода и пути его преодоления Валеев Фарит Рамилевич, Ломов Владислав Борисович доц. Мишина Ю.Е. Самарский университет
3 Особенности перевода в индустрии компьютерных игр Бирюков Александр Дмитриевич ст. преп. Аншакова Н.В. Самарский университет
4 Трудности перевода книг о Гарри Поттере Герасимова Варвара Андреевна ст. преп. Андросова Ю.В. СамГТУ
5 Медицинские термины, их функции и перевод в сериале "Доктор хаус" Гнеушева Анастасия Владимировна доц. Кузнецова Д.Д. Университет «МИР»
6 Речевые характеристики персонажей на основе сериала «Отчаянные домохозяйки» Диженина Ева Владиславовна доц. Молчкова Л.В. Университет «МИР»
7 Особенности перевода реалий с русского языка на английский (на материале романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «двенадцать стульев») Киселева Александра Александровна доц. Губанов С.А. Университет «МИР»
8 Специфика перевода креолизованного текста Кононова Анастасия Константиновна доц. Фадеева Л.Ю. Поволжская академия
9 Исследование философских и религиоведческих аспектов произведений Б.Шоу при переводе на русский язык Коротких Ангелина Денисовна доц. Фадеева Л.Ю. Поволжская академия
10 Англоязычный учебник в сфере IT: специфика и трудности перевода Мамонтов Егор Владиславович доц. Мишина Ю.Е. Самарский университет
11 Особенности перевода англоязычного сленга на русский язык (на материале фильмов Квентина Тарантино) Мамуткина Ольга Андреевна доц. Кузнецова Д.Д. Университет «МИР»
12 Переводческие решения при переводе видеоигры «Dragon Age: Inquisition» Механошина Елена Николаевна проф. Вохрышева Е.В. СФ МГПУ
13 Речевые средства создания образа Шерлока и их перевод (на материале сериала "Шерлок") Назарова Екатерина Леонидовна доц. Молчкова Л.В. Университет «МИР»
14 Проблемы перевода детективных романов в лингвообразовательном пространстве Орлов Даниил Александрович доц. Фадеева Л.Ю. Поволжская академия
15 Особенности и трудности перевода молодежного сленга с английского языка на русский (на материале сериала «American Horror Story») Орлова Екатерина Дмитриевна доц. Ирисмамбетова Н.А. СФ МГПУ
16 Субтитрование как особый вид перевода. На материале русских субтитров фильма The fault in our stars’ Пелевина Александра Ивановна проф. Водоватова Т.Е. Университет «МИР»
17 Приёмы передачи англоязычных терминов в сфере логистики при переводе на русский язык Самарцева Елизавета Андреевна доц. Мишина Ю.Е. Самарский университет
18 Перевода англоязычных сайтов на русский язык: возможности систем машинного перевода Самошкин Олег Алексеевич доц. Макеева Е.Ю. СГСПУ
19 Особенности перевода речи персонажей с английского языка на русский (на материале сериала "Очень странные дела") Танеева Татьяна Владимировна доц. Молчкова Л.В. Университет «МИР»
20 Передача терминов, неологизмов и сленга при переводе с английского на русский в сфере информационной безопасности Ульянов Александр Михайлович доц. Мишина Ю.Е. Самарский университет
21 Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов Харченкова Мария Владимировна Шабалкина С.Е. Университет «МИР»
22 Прием и передача имен собственных в энциклопедической статье, посвященной вопросам систем автоматизированного управления Энберт София Ирековна доц. Мишина Ю.Е. Самарский университет